09 janeiro 2013


Exercícios corrigidos na aula de 07 Jan 2013 (Sic Itur In Urbem)


Pg 22

Portugal, a nossa pátria

Portugal é a nossa pátria. Habitamos uma bela terra, onde a natureza é esplêndida mas nem sempre fecunda. Os agricultores portugueses amam a terra e com grande aplicação lutam contra a miséria. Agora em Portugal a vida é bastante serena e os estrangeiros que visitam a nossa pátria louvam as delícias da natureza e das costas.


Pg 23

Este homem é um agricultor

O agricultor é o homem que cultiva os campos

O agricultor ama a vida do campo

Este edifício é uma casa de campo

Esta casa de campo não é grande

A casa de campo é um edifício construído no campo

O galo, a galinha e o pinto estão no campo

O galo canta; a galinha e o pinto procuram comida


Pg 27

Agricola est in uilla
Arbor est apud uilla
Gallus, gallina et pullus sunt circa uillam
Agricola ambulat a(b) uillam
Agricola uenit ab uilla
Agricola iter facit per siluam

Pg 28
Mulier ambulat ad tabernam
Puella quoque ambulat ad tabernam
Seruus uenit a taberna
Canis est apud tabernam
Mulier et puella sunt in uia
Mulier est mater; puella est filia
Mater et filia iter faciunt per urbem Romam - atenção: com nomes de cidades não se usa preposição; neste caso, a frase traduz-se por: a mãe e a filha viajam pela cidade (per urbem) para Roma (Romam)

Pg 29
In pictura est tabernarius, mulier et puella, seruus et canis
In taberna est tabernarius
Apud tabernam est canis
A taberna uenit seruus
Mulier et puella sunt in uia
In amphora est uinum
In ampullis est oleum
Vir manu tenet napum
Super mensam est lagoena et piscis
Seruus umero portat saccum

05 janeiro 2013


Grego - Aula 8

A casa dos marinheiros é o mar
οικια των ναυτων θαλαττα εστιν

Vemos os marinheiros no mar
βλεπομεν τους ναυτας εν τῃ θαλαττ

Os ladrões roubam as casas dos homens bons
ὁι κλεπται κλεπτουσι τας οικιας των αγαθων ανθρωπων
ou, melhor
ὁι κλεπται κλεπτουσι τας των αγαθων ανθρωπων οικιας

As Musas trazem os dons aos poetas
ι Μουσαι φερουσι τα δωρα τοις ποιεταις

Logo que o Sol nasce, a mãe e a filha vão para a fonte
επει προτον ανατελλει ὁ ἡελιος, ἡ μητηρ και ἡ τυγατηρ προς την κρηνην βαδιζουσιν.

Junto à fonte estão outras mulheres que lhes dizem “Vinde cá”
προσ τῃ κρηνῃ αλλαι γυναικες εισιν αἵ αυταις λεγουσιν “ελθετε δευρο”

Um mensageiro disse que os Atenienses celebram as [festas] Dionisias
γγελος λεγει ὅτι ι Αθηναιοι τα Διονυσια ποιουσιν

04 janeiro 2013


Trabalho de casa do Henrique, corrigido na aula de 02 Jan 2013
(Páginas 18 a 21)

I
Ara sacra! (vocativo singular)
Arae sacrae (dativo singular)
In ara sacra (ablativo singular)
Arae sacrae (genitivo singular)
Arae sacrae (nominativo plural)
Ararum sacrarum (genitivo plural)
Aris sacris (dativo plural)
In aris sacris (ablativo plural)

II
Iulia et Paula sunt puellae (nominativo)
Caecilia et Aemelia, estis bonae! (vocativo)
Vrsula et Augusta sunt in schola cum magistra (ablativo)
Magistra narrat fabulam discipulis (dativo)
Discipulae amant fabulas de dea Cypria (ablativo)
Cypria erat mater Aenae (genitivo)

III
Vrsula et Augusta sunt in schola (ablativo)
Magistra narrat fabulas de dea Cypria (ablativo)
Aeneas filius Cypriae erat (genitivo)

IV
A Paula é uma rapariga portuguesa e a Júlia, uma rapariga romana, está em Portugal em casa
da Paula. A Paula e a Júlia são amigas. A família da Paula tem uma grande casa de campo
junto de Condeixa. A Paula e a Júlia levam uma vida agradável; com efeito estão de férias.
As raparigas porém não são preguiçosas; na verdade de manhã as raparigas estudam Latim;
depois de almoço brincam.

V
Paula et Iulia amicae sunt. Paula Lusitana est et magnam uillam apud Conimbrigam habitat.
Iulia Romana est. Paula epistulam scribit et Iuliam inuitat in uillam suam; nam feriae sunt.
Iulia in Lusitaniam uenit: quamuis urbana puella, rusticam uitam amat. Qua de causa atente
spectat uaccas, gallinas et agricolas terram colentes (part. pres. do verbo colo – cultivar). Paula
et Iulia iucundam uitam agunt. Puellae autem ludunt et linguam Latinam discunt. Nam Paula
et Iulia de Roma fabullas amant. Qua de causa magistra pulchras fabullas puellis narrat: “Olim,
Aeneas, Cypriae deae filius in Italiam nauigabat…” Paula et Iulia laetae sunt: quam pulchra
Aineae fabulla est.

VI (pluralia tantum)
Atenas é bela
Siracusa fica na orla da Sicília
Escrevi uma grande carta
Os exércitos romanos atravessaram os Alpes
Muitas vezes as riquezas são causa de soberba

02 janeiro 2013

 De Ioue

Saturnus Vrani filius uxorem habebat Rheam. Erat autem deus crudelissimus: nam liberos uorabat, ubi primum Rhea eos edebat. Qua de causa Rhea dolebat et saepe liberos seruare conatur. Iouem tandem edit et pro eo lapidem Saturno dat. Saturnus non diffidens dolosae uxori auidus eam uorat. Rhea ilico Iouem occultat in insula Creta, ubi Curetes, fidi Rheae sacerdotes, circa parullum deum stabant cantantes ac cymbala quatientes: sic Saturnus eius uagitus non audiebat.


Sobre Júpiter

Saturno filho de Úrano tinha por esposa Reia. Era porém um deus muito cruel: é que devorava os filhos logo que Reia os dava à luz. Reia sofria com isso e muitas vezes tenta salvar os filhos. Por fim dá à luz Júpiter  e em vez dele entrega uma pedra a Saturno. O ávido Saturno come-a sem desconfiar da esposa ardilosa. Reia imediatamente esconde Jupiter na ilha de Creta, onde os Curetes, os fieis sacerdotes de Reia, rodeiam o pequenino deus, cantando e tangendo címbalos: assim Saturno não ouvia os vagidos dele.