10 dezembro 2012

Lucii nutrix fabulam mirabilem narrat
A ama de Lúcio conta uma história fantástica.

Apud Lucium erat anus nutrix quae fabulas multas de strigis sciebat. Post cenam Lucius:
-- Nutrix,» inquit, «sis nobis fabulam narra.

Vivia com Lúcio uma velha ama que sabia muitas histórias de (sobre) bruxas. Depois de jantar Lúcio disse :
-- Ama, podias (sis - si uis narra, lit. "se queres conta")  contar-nos uma história.

Date operam: fabulam mirabilem narrabo: «Olim agricola quidam per siluam ambulabat. Nox erat, sed luna lucebat tanquam meridie. Tertia fere uigilia aduenit ad sepulcretum et, quia de uia erat fessus, cantabundus in monumento sidit. Ecce repente pedum crepitum silenti nocte audit, respicit et umbram stantem inter stelas uidet. Impauidus ad umbram appropinquat. Erat autem miles, fortis tanquam taurus.

Prestai atenção: vou contar uma história de espantar: «Uma vez um certo lavrador passeava pelo bosque. Era noite, mas a lua brilhava como [o sol] ao meio dia. Quase à meia-noite chegou a um cemitério e, como estava cansado do caminho, sentou-se num túmulo a cantarolar. Eis que de repente ouve um barulho de passos (gen. plural de Pes, pedis) na  noite silenciosa (ablat. de Silens, silentis) , olha para trás e vê um vulto de pé no meio das estelas. Destemido aproxima-se do vulto. Afinal era um soldado, forte como um touro.


Notas sobre a contagem do tempo em Roma:
As horas 1
As horas 2
O calendário










04 dezembro 2012


Ο ΑΡΟΤΟΣ
A LAVOURA

Ο μεν Δικαιοπολις ελαυνει τους βους, οι δε βοες ἑλκουσι το αροτρον, ο δε Ξανθιας σπειρει το σπερμα.
Diceopolis conduz os bois, os bois puxam o arado, e Xantias lança a semente.

Αλλα ιδου μενουσιν οι βοες και ουκετι ελκουσι το αροτρον
Mas olha! os bois estão parados e já não puxam o arado

Ο μεν ουν Δικαιοπολις τους βος καλει και, "σπευδετε, ω βοες" φεσιν "μθ  μενετε" Οι δε βοες ετι μενουσιν

Então Diceopolis chama os bois e diz "Vamos, ó bois, não pareis", mas os bois ainda estão parados


Ο ουν Δικαιοπολις "δια τι μενετε, ο βοες" φησι και βλεπει προ το αροτρον, και ιδου – λιθος εμποδιζει αυτο.
Então Diceopolis diz "Porque parais, ó bois" e olha para o arado. E eis que uma pedra o bloqueia.

Ο ουν Δικαιοπολις λαμβανει τον λιθον αλλ' ουκ αιρει αυτον. Μεγας γαρ εστιν.
Então Diceopolis agarra a pedra mas não a levanta. É que é grande.

Καλει ουν τον δουλον και, "ελθε δευρο, ω Ξανθια" φεσιν "και βοηθει. Λιθος γαρ μεγας το αροτρον εμποδιζει , οι δε βοες μενουσιν"

Então chama o escravo e diz "Vem cá, Xantias, e ajuda. É que uma grande pedra tapa o arado e os bois estão parados"  

Ο ουν Ξανθιας βραδεως προσχωρει αλλ' ου βονθει. Βλεπει γαρ προς τον λιθον και "μεγας εστιν ο λιθος, ω δεσποτα" φεσιν "ιδου – ου δυνατον εστιν αιρειν αυτον."

Então Xantias aproxima-se lentamente mas não ajuda. Olha para a pedra e diz "A pedra é grande, ó senhor. Olha! não é possível levantá-la."

Ο δε Δικαιοπολις "μη ραθυμος ισθι" φεσιν "αλλα βονθει. Δυνατον γαρ εστιν αιρειν τον λιθον."

Diceopolis diz "Não sejas preguiçoso, e ajuda. É que é possível levantar a pedra."

Αμα ουν ο τε δεσποτης και ο δουλος αιρουσιν τον λιθον και φερουσιν αυτον εκ του αγρου 
Juntos o senhor e o escravo levantam a pedra e levam-na para fora do campo. 


Εν ω δε φερουσιν αυτον, πταιει ο Ξανθιας και καταβαλλει τον λιθον.
Enquanto a levam, Xantias tropeça e deixa cair a pedra.

Ο δε λιθος πιπτει προς τον του Δικαιοπολεως ποδα.  Ο ουν Δικαιοπολις στεναζει και "ω Ζεω" φησιν "φεν του ποδος. Λαμβανε τον λιθον, ω ανοητε, και αιρε αυτον και μη ουτω σκαιος ισθι."

A pedra cai nos pés de Diceopolis. Então Diceopolis queixa-se e diz "Ó Zeus! O meu pobre pé! Agarra a pedra, ó palerma, e levanta-a e não sejas tão trapalhão.

Ο δε Ξανθιας "δια τι ουτω χαλεπος ει, ω δεσποτα;" φησιν "ου γαρ αιτιος ειμι εγο. Μεγασ γαρ εστιν ο λιθος και ου δυνατον εστιν αυτον φερειν."

E Xantias diz "Porque é que és tão severo, ó senhor;  é que eu não sou culpado. É que a pedra é grande e não é possível levá-la"


Ο δε Δικαιοπολις "μη φλυαρει, ω μαστιγια, αλλ' αιρε τον λιθον και εκφερε εκ του αγρου."

E Diceopolis " Não digas disparates, ó patife, pega na pedra e leva-a para fora do campo."

Αυθις ουν αιρουσι τον λιθον και μολις εκφερουσι αυτον εκ του αγρου. Επειτα δε ο μεν Δικαιοπολις eλαυνει τουσ βους, οι δε βοες ουκετι μενουσιν αλλα ελκουσι το αροτρον.

Então de novo levantam a pedra e com dificuldade levam-na para fora do campo. Depois Diceopolis conduz os bois, os bois já não estão parados, mas puxam o arado.